Skip to Content.

geteduroam - Transifex translations Glossary - please

Subject: An open discussion list for topics related to the geteduroam service

List archive

Transifex translations Glossary - please

Chronological Thread 
  • From: ALBRIZIO DANIELE <albrizio AT>
  • To: "cat-devel AT" <cat-devel AT>, "geteduroam AT" <geteduroam AT>
  • Subject: Transifex translations Glossary - please
  • Date: Wed, 14 Feb 2024 10:45:36 +0000
  • Accept-language: it-IT, en-US
  • Arc-authentication-results: i=1; 1; spf=pass; dmarc=pass action=none; dkim=pass; arc=none
  • Arc-message-signature: i=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;; s=arcselector9901; h=From:Date:Subject:Message-ID:Content-Type:MIME-Version:X-MS-Exchange-AntiSpam-MessageData-ChunkCount:X-MS-Exchange-AntiSpam-MessageData-0:X-MS-Exchange-AntiSpam-MessageData-1; bh=1+JPMtEnQY0ydTUSprlNFS/bw+bxZNtkkNAl18C9pTw=; b=StKc+deUwUkvRQgM048qDZxmM1EWvrE0uhAqCLyoReZFKdazNgEB4Z6jwEK6YApv/BQpjjbDf/OxZb47TnjdMr5UGCT/1sb5h+Dkjm2eCuU542rWamwCxyQ4C4EPsaN7/XkoPA9s4hTVuNVTUYVzP1QiOso0zrQ6tcSseL71ZV8JqaV4u4XTQT7BbysH2op7kH/Md1IzKnMUSBJAu6Zos+n5BIL9KdyAqTzKgBiJILvOLggsC1a81v3VImE0Nxd181cpsd0sTe/2idBAimT3TFGZdXjUO9GMN0g4Yx3VYLZVOnttyQrCgUlQ2f2SqabEhP+2zPoz8ljSEXBUGMmcow==
  • Arc-seal: i=1; a=rsa-sha256; s=arcselector9901;; cv=none; b=YoRH/EYx0BkoawlUmO01+R73Vqyw7WsXJLfY8VjQXe1kNdpE+eLh6FbhlZrfcBcGJKjqvA8Oun83eiT8KoqbjmTsnuhTFmuXOo5APJ23KhaFX/Vi1CMZt5RynBIxcBRtR8GbvlvjB2oH1/2D0zPcaTv+HQF+A24SzKaYbjSlcqlbvpnSgKJyQckWZw47t11CiyAFmd0NYB4VGr9iId+rH7s1k/P/J6z90wS+j1NosyylaUKLrL44jNGIlTaW+hr3IAL9Cp0hV+F6lBlukLTIrAgvfHe1oHKNgQraWKHmFZPkrl5IWWfDpIeKEkPPieJaKHp1ifUriVttetBUgjNBIA==
  • Authentication-results: dkim=none (message not signed) header.d=none;dmarc=none action=none;

Mail subject: A new file 'Resources.resx' was added to the project geteduroam (Windows)

And so we begun Italian translation workflow.

As asked previously, since CAT and geteduroam projects are tightly bound by the same functionality,  it would be advisable that Glossaries inside Transifex contain exactly the same set of words.

Instead, each new project/file brings an empty glossary.

Translation teams have their own turnover and Glossary is essential to keep up with a consistent translation.

There are translation choices among teams that need to be uniform and coherent throughout the whole installers and admin tools universe. This way users, admins and helpdesk can use the same glossary and speed up/facilitate their interaction in troubleshooting.

So, please, is there a way to export and reimport a Glossary ? Is there a way to sync it?



Daniele Albrizio
Ufficio Reti e telefonia | ICT - Phone and Network Management
Università degli Studi di Trieste | University of Trieste
Via Alfonso Valerio 12 - 34127 Trieste (Italy)
daniele.albrizio AT
Tel. | Ph. +39 040 558 3319
Ufficio Reti e telefonia | ICT - Phone and Network Management
Tel. | Ph. +39 040 558 3331

  • Transifex translations Glossary - please, ALBRIZIO DANIELE, 02/14/2024

Archive powered by MHonArc 2.6.24.

Top of Page